It isn't for someone specifically.

05/09/07

I was looking about my canadian souvenirs and I've found it. During a lesson in Toronto, the teacher gave us this lyrics. Probably, you know it for the film "Four weedings and one funeral".
Without a specific reason I put it here. It's "just" a good lyrics about a gay love story.


Funeral Blues (Song IX / from Two Songs for Hedli Anderson)

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.



Blues in memoria

Fermate tutti gli orologi, isolate il telefono,
fate tacere il cane con un osso succulento,

chiudete i pianoforte, e tra un rullio smorzato

portate fuori il feretro, si accostino i dolenti.


Incrocino aeroplani lamentosi lassù

e scrivano sul cielo il messaggio Lui È Morto,

allacciate nastri di crespo al collo bianco dei piccioni,

i vigili si mettano guanti di tela nera


Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est ed Ovest,

la mia settimana di lavoro e il mio riposo la domenica,

il mio mezzodì, la mezzanotte, la mia lingua, il mio canto;

pensavo che l'amore fosse eterno: e avevo torto.


Non servon più le stelle: spegnetele anche tutte;

imballate la luna, smontate pure il sole;

svuotatemi l'oceano e sradicate il bosco;

perché ormai più nulla può giovare.


(Traduzione di Gilberto Forti)

5 commenti:

Unknown 4 dicembre 2007 alle ore 23:05  

duca, il fatto è che da quando mi si è cancellata tutta quella pappardella che avevo scritto in risposta al tuo articolo sulla poesia... beh, ho il blocco dello scrittore.

Anonimo 3 dicembre 2010 alle ore 15:53  

ma questa poesia è di Auden!!!!
:)
m.

D21 3 dicembre 2010 alle ore 16:14  

è quella di 4 matrimoni e 1 funerale

Anonimo 5 dicembre 2010 alle ore 21:36  

sì, ma in origine è una poesia di auden...la ricordo perchè mi era molto piaciuta, ma non è l'unica..ha scritto poesie di amore bellissime per il suo compagno. Dovrei avere il libro dai miei, domani lo cerco!
:)
m.

D21 5 dicembre 2010 alle ore 22:49  

:-)

For wayfarers | Per i viandanti

Duke's guests | Ospiti regolari

  © Free Blogger Templates Columnus by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP